Ho parlato di questo argomento in molti altri messaggi, ricapitolo rapidamente qui la situazione e poi do’ per scontato che tutti coloro che mi leggono sanno di cosa stia parlando.
Le cronache del ghiaccio e del fuoco di George R.R. Martin sono state tradotte in italiano da Sergio Altieri, noto anche come romanziere sotto lo pseudonimo di Alan D. Altieri. Solo per il quarto romanzo, A Feast for Crows (Il dominio della regina e L’ombra della profezia), è stato affiancato da Michela Benuzzi e per il quinto, A Dance with Dragons (I guerrieri del ghiaccio e seguiti), da Gaetano Luigi Staffilano.
La traduzione di Altieri è scorrevole e coinvolgente, e ha fatto amare le Cronache a quasi tutti quelli che l’hanno letta. Però, già parecchi anni fa, hanno iniziato a saltar fuori alcuni problemi. Il primo, il caso più noto, è quello dell’unicorno.
Nel primo capitolo alcuni membri della famiglia Stark trovano una meta-lupa, animale simbolo proprio di Casa Stark, morta, uccisa da un corno di cervo che le è rimasto conficcato in gola. Altieri ha preferito sostituire quel corno con uno di unicorno, animale secondo lui più adatto in quanto più fantasy. Solo che il cervo è simbolo di Casa Baratheon, la Casa del re, e quella scena, con ciascun cucciolo che non proprio casualmente verrà successivamente adottato da ciascuno dei figli di Eddard Stark, costituisce un presagio che indica problemi in arrivo. Altieri ha fatto perdere molto di quel presagio. La meta-lupa morta rimane, e così le oscure sensazioni legate a quel fatto, ma sparisce l’associazione con il re.
Partendo da questo fatto molti lettori hanno iniziato a confrontare le versioni inglese e italiana di singoli episodi dei vari romanzi, scoprendo un bel po’ di differenze. Queste differenze sono state denominate “altierate”, giocando sulla parola alterazione e sul nome del traduttore. Un’altierata, nel linguaggio dei fan di Martin, è una traduzione imprecisa o addirittura sbagliata delle parole e delle intenzioni dello scrittore americano.
La mia iniziazione alle altierate è avvenuta grazie a questa discussione: http://www.labarriera.net/forum/index.php?showtopic=9200.
Dopo aver riletto (per l’ennesima volta) una buona metà del Trono di spade ne ho letto un capitolo in inglese, e quel che ho visto è bastato a farmi strabuzzare gli occhi. Perciò sono ripartita dall’inizio, ancora una volta, solo che ora leggo un capitolo in italiano, subito dopo lo rileggo in inglese e tutte le volte che qualcosa non mi torna confronto le frasi. Così sto mettendo insieme una bella lista di altierate anch’io. Io non sono dell’idea, come lo è qualcuno, che tutto il lavoro di Altieri vada buttato via. Complessivamente l’effetto dato dai romanzi è ottimo, e se il merito per la trama è tutto dello scrittore, la scelta delle parole è del traduttore. Che poi spesso sia infedele… ecco, io rivedrei il tutto, correggerei molti passaggi, ma la gran parte del testo la lascerei così come la conosciamo.
Detto questo, continuerò a parlare di altierate anche nei prossimi messaggi, senza specificare più di cosa si tratta. Ormai lo sappiamo tutti, come tutti sappiamo chi sia la mamma di Jon Snow.
-
Articoli recenti
- Novità di aprile 2024 – quarta parte
- Brandon Sanderson: Tress del Mare Smeraldo
- Novità di aprile 2024 – terza parte
- Novità di aprile 2024 – seconda parte
- Lorenzo Fantoni: Vivere mille vite
- Novità di aprile 2024 – prima parte
- Novità di marzo 2024 – seconda parte
- Novità del 2024 – marzo 2024
- Novità del 2024 – terza parte
- Novità del 2024 – seconda parte
Archivi
- aprile 2024
- marzo 2024
- gennaio 2024
- dicembre 2023
- novembre 2023
- ottobre 2023
- settembre 2023
- luglio 2023
- giugno 2023
- Maggio 2023
- aprile 2023
- marzo 2023
- febbraio 2023
- gennaio 2023
- dicembre 2022
- novembre 2022
- ottobre 2022
- settembre 2022
- agosto 2022
- luglio 2022
- giugno 2022
- Maggio 2022
- aprile 2022
- marzo 2022
- febbraio 2022
- gennaio 2022
- dicembre 2021
- novembre 2021
- ottobre 2021
- settembre 2021
- agosto 2021
- luglio 2021
- giugno 2021
- Maggio 2021
- aprile 2021
- marzo 2021
- febbraio 2021
- gennaio 2021
- dicembre 2020
- novembre 2020
- ottobre 2020
- settembre 2020
- agosto 2020
- luglio 2020
- giugno 2020
- Maggio 2020
- aprile 2020
- marzo 2020
- febbraio 2020
- gennaio 2020
- dicembre 2019
- novembre 2019
- ottobre 2019
- settembre 2019
- agosto 2019
- luglio 2019
- giugno 2019
- Maggio 2019
- aprile 2019
- marzo 2019
- febbraio 2019
- gennaio 2019
- dicembre 2018
- novembre 2018
- ottobre 2018
- settembre 2018
- agosto 2018
- luglio 2018
- giugno 2018
- Maggio 2018
- aprile 2018
- marzo 2018
- febbraio 2018
- gennaio 2018
- dicembre 2017
- novembre 2017
- ottobre 2017
- settembre 2017
- agosto 2017
- luglio 2017
- giugno 2017
- Maggio 2017
- aprile 2017
- marzo 2017
- febbraio 2017
- gennaio 2017
- dicembre 2016
- novembre 2016
- ottobre 2016
- settembre 2016
- agosto 2016
- luglio 2016
- giugno 2016
- Maggio 2016
- aprile 2016
- marzo 2016
- febbraio 2016
- gennaio 2016
- dicembre 2015
- novembre 2015
- ottobre 2015
- settembre 2015
- agosto 2015
- luglio 2015
- giugno 2015
- Maggio 2015
- aprile 2015
- marzo 2015
- febbraio 2015
- gennaio 2015
- dicembre 2014
- novembre 2014
- ottobre 2014
- settembre 2014
- agosto 2014
- luglio 2014
- giugno 2014
- Maggio 2014
- aprile 2014
- marzo 2014
- febbraio 2014
- gennaio 2014
- dicembre 2013
- novembre 2013
- ottobre 2013
- settembre 2013
- agosto 2013
- luglio 2013
- giugno 2013
- Maggio 2013
- aprile 2013
- marzo 2013
- febbraio 2013
- gennaio 2013
- dicembre 2012
- novembre 2012
- ottobre 2012
- settembre 2012
- agosto 2012
- luglio 2012
- giugno 2012
- Maggio 2012
- aprile 2012
- marzo 2012
- febbraio 2012
- gennaio 2012
- dicembre 2011
- novembre 2011
- ottobre 2011
- settembre 2011
- agosto 2011
- luglio 2011
- giugno 2011
- Maggio 2011
- aprile 2011
- marzo 2011
- febbraio 2011
- gennaio 2011
Categorie
- anteprima
- approfondimenti
- appuntamenti
- arte
- attualità
- biografia
- biografie
- Brandon Sanderson
- cinema
- citazioni
- classifiche
- classifiche di genere
- dall'estero
- donne
- Editori: i progetti
- editoria
- Effemme
- epidemie
- estratti
- fantascienza
- fantasy
- fantasy e realtà
- Filippo Tuena
- Fine del Mondo
- freschi di stampa
- fumetti
- George R.R. Martin
- George R.R. Martin per principianti
- George R.R. Martin rilettura
- guida alla lettura
- Guy Gavriel Kay
- Hobbitologia
- horror
- Il Fantastico nella Letteratura per ragazzi
- Illustrazione
- impressioni di lettura
- incipit
- intervista
- intorno ai libri
- Italinklings
- Kurt Browning
- L'ombra del cattivo
- Libri ai confini della realtà
- libri per bambini
- Lo splendore del drago
- manifestazioni per bambini
- miti e leggende
- musica
- nonsense
- ospiti
- pensieri
- Poesia
- prossimamente in libreria
- recensione
- riviste
- Robert Jordan
- Robert Jordan rilettura
- romanzi storici
- saggi
- saghe
- sconti
- scuola
- segnalati dall'editore
- Silvana De Mari
- sport
- teatro
- televisione
- tennis
- Uncategorized
- urban fantasy
- vita da libreria
Meta
Blog Stats
- 2.075.005 contatti
Per un momento ho pensato che avessi chiuso con “come tutti sappiamo chi sia la mamma di altieri” :p
Io sono per gettarlo (altieri) nelle fiamme di Melisandre, così (forse) farebbe qualcosa di utile… per il resto trovo incredibile che in una saga, che anche se fantasy (quindi “di serie b/per bambini/gentaglia come noi”) ha comunque venduto un bel po’, non venga mai modificata o corretta nemmeno una virgola dopo così tanti anni, approfittando delle varie ristampe.
Si vede che il mercato italiano genera cifre troppo basse per spingere gli editori a lavorare seriamente, e che nemmeno spennarci dividendo i libri in centomila li invoglia a produrre lavori di qualità. Oppure semplicemente è il loro modo di spingerci ad imparare l’inglese…
"Mi piace""Mi piace"
In Italia sono stati pubblicati più del doppio dei libri che sono stati pubblicati negli Stati Uniti. In compenso da noi non hanno venduto neanche un decimo delle copie che hanno venduto lì. Giusto per dare un’idea della differenza dei due mercati, e delle attese di guadagno da perte delle case editrici.
Rivedere tutte le altierate sarebbe un lavoro lungo e costoso, ma mi sarebbe piaciuto che le nuove edizioni contenessero il famoso cervo invece del famigerato unicorno. Quello sarebbe stato un cambiamento piccolo, facile da fare e rispettoso dei lettori.
Però senza Mondadori e Altieri io non avrei mai letto i romanzi, e questo bilancia i loro errori (anche se non li giustifica a perseverare nell’errore).
"Mi piace""Mi piace"
> Però senza Mondadori e Altieri io non avrei mai letto i romanzi
Io ho iniziato a leggerlo dopo aver visto le prime puntate della serie TV.
E mondadori può anche morire per me (ma questo da molto prima che uscisse GoT…)
"Mi piace""Mi piace"
Considerando che Mondadori (una libreria, non la casa editrice, ma il marchio è lo stesso) mi passa lo stipendio, io auguro lunga vita a Mondadori. A parte questo, capisco non condividere le scelte editoriali di una casa editrice, ma da qui ad augurarsene la chiusura ce ne corre. E se dovesse avere problemi Mondadori, che è il più grande editore italiano, come se la passerebbero le altre case editrici?
"Mi piace""Mi piace"
Pingback: Le cronache del ghiaccio e del fuoco: Mondadori editore, Sergio Altieri e la traduzione | librolandia